Just Known Logo Menu opener

『失われた時を求めて』の世界へ、プルーストと翻訳の世界への誘い(?)プルースト文学の多面的な魅力:カフェ、翻訳、そして現代

プルースト文学への誘い!松岡正剛がカフェで『失われた時を求めて』の世界を体感。様々な翻訳版を比較し、自分に合った一冊を見つけるヒントが満載。読みやすさ、翻訳者の個性、作品の魅力を徹底解説。初心者から愛読者まで、プルーストの世界を深く味わえるガイド。

『失われた時を求めて』の世界へ、プルーストと翻訳の世界への誘い(?)プルースト文学の多面的な魅力:カフェ、翻訳、そして現代

📘 この記事で分かる事!

💡 プルーストの小説に登場するカフェ『コンブレ』と、その空間が持つ意味合いについて解説。

💡 『失われた時を求めて』の翻訳版を比較し、それぞれの特徴と読みやすさを検証。

💡 プルーストの作品が、現代においても持つ普遍的なテーマと価値を紹介。

本日は、プルーストの代表作『失われた時を求めて』をテーマに、その魅力と様々な角度からの考察をご紹介いたします。

まずは、記事全体の概要から見ていきましょう。

プルーストとカフェ『コンブレ』

松岡正剛はカフェで何を思い出した?

プルーストの小説

プルーストの小説に登場するカフェ「コンブレ」を巡るエピソードから、作品世界への没入感を味わえるでしょう。

パーティー(コンブレ)

公開日:2008/02/20

パーティー(コンブレ)

✅ 静岡で開催された「SOON プレゼンテーション・パー ティー @しずおか」の様子について、デザイナーの日原佐知夫氏が撮影した写真とともにレポートされています。

✅ 会場は、倉俣史朗氏が設計したバー「COMBLE」で、参加者はデザイナーを中心に、お互いの作品や活動について語り合ったとのことです。

✅ 今回のパー ティー では、コンブレ隣の会議室が参加者用展示スペースとして開放され、多くのデザイナーが作品を持ち込み、ワンナイトオンリーのギャラリーが実現しました。

さらに読む ⇒建築デザイナーズブログ「」出典/画像元: https://kubota-staff.hatenadiary.org/entry/20080220/1203478925

カフェ『コンブレ』を通して、プルーストの世界観と自身の記憶が交錯する様子が興味深いですね。

倉俣史朗氏のデザインした空間も、作品への理解を深める要素として重要です。

松岡正剛は、静岡のカフェ「コンブレ」を訪れました。

そこでは、倉俣史朗のデザインによる透明樹脂の色椅子が置かれ、プルーストの『失われた時を求めて』の冒頭を思い出しました。

カフェの空間は、プルーストが描いたコンブレーと重なり合い、松岡は「失われた時」を体験したと語ります。

カフェはデザイナーが集まるほど混雑しており、松岡は倉俣史朗がデザインした空間を通して、自身の記憶とプルーストの描いた「失われた時」が交錯する感覚を味わいました。

初老の女性から「コンブレって、いいでしょ。

ここ、あたしの時間なのよね」という言葉を受け、松岡はプルーストの小説の世界にさらに深く入り込んだと感じます。

松岡は、プルーストの「私」と自身の「ぼく」が重なり合い、コンブレーの記憶、スワン家、ゲルマント家、そしてヴァントゥイユのピアノ・ソナタなど、さまざまな要素が交錯する中で、自身の幼少期の記憶とプルーストの描いた「失われた時」が融合していくような感覚を味わったと述べています。

カフェの空間とプルーストの世界観が重なり合う様子は、まるで小説の中にいるような感覚を味わえますね。私もあのカフェに行って、自分の時間を過ごしてみたいものです。

『失われた時を求めて』の翻訳比較

「失われた時を求めて」の翻訳、どれがおすすめ?

好みや目的によります

翻訳の違いに着目し、自分に合った翻訳を見つけるヒントが得られそうです。

書籍】失われた時を求めて光文社古典新訳文庫版セット
書籍】失われた時を求めて光文社古典新訳文庫版セット

✅ この記事は、BOOKOFF公式サイトで販売されている「失われた時を求めて(光文社古典新訳文庫版)セット」を紹介しています。

✅ セットは全6巻で、定価は8,211円ですが、現在5,995円で販売されています。

✅ 各巻の詳細情報と在庫状況、また店舗受取の可否も記載されています。

さらに読む ⇒トップブックオフ公式オンラインストア出典/画像元: https://shopping.bookoff.co.jp/s/8800040869

複数の翻訳版を比較することで、作品の理解度が深まりそうですね。

翻訳者ごとの個性も、作品の魅力を引き出す要素の一つだと感じます。

『失われた時を求めて』は、フランス文学の巨匠マルセル・プルーストの代表作です。

この記事では、光文社版、集英社版、筑摩文庫版の3つの翻訳を比較し、それぞれの翻訳の特徴、読みやすさ、難解さ、翻訳者ごとの特色などを詳しく解説しています

特に、光文社版の全巻完結、集英社版と筑摩文庫版の特徴、翻訳者ごとの翻訳スタイルの違い、フランス語版との違いなどを詳しく説明しています。

また、初心者向けの翻訳選びのヒントや、作品の魅力、テーマについても触れています。

読者は、この記事を通して自分に合った『失われた時を求めて』の翻訳を見つけることができるでしょう。

色々な翻訳版があるんですね。自分に合った翻訳を見つけることで、プルーストの世界をより深く理解できそうです。私も色々な翻訳を読み比べてみたくなりました。

次のページを読む ⇒

プルースト『失われた時を求めて』、3つの訳文を比較!読みやすさ重視の吉川訳、忠実な高遠・鈴木訳…自分に合った翻訳で、深遠な世界へ。